Значение имени румпельштильцхен


Румпельштильцхен

Немецкие романтики подарили миру незаурядные легенды, которыми до сих пор тешат детей. Братья Гримм были создателями собственной аутентичной мифологии. Каждая история, придуманная ими, помимо сказочного облачения имела страшную подоплеку, в которой замешана психология. Сказки братьев полны кровожадности и суровых расправ, которые становятся заметными при ближайшем рассмотрении. А герои повествований располагают мистической биографией и специфичным характером. Румпельштильцхен относится к их числу.

История создания

Авторы сказки описали злобного хромоногого карлика, обладающего магическими способностями, которые пропадают в том случае, если кто-то произнесет вслух полное имя существа. Поэтому в одиночестве карлик все время повторяет, как хорошо, что никто не знает, как его зовут. Герои произведения называют персонажа «маленьким человечком». Разгадать имя злодея получилось у королевы, чей ребенок подвергся опасности. Зловредный карлик в этот момент разорвал себя на куски.

Братья Гримм

Кровавая расправа над самим собой плохо сочетается с идеей о детской сказке, но правда такова, что во времена братьев Гримм жанр для детей не был проработан. Их произведения предназначались для взрослой аудитории.

Этимология имени Румпельштильцхен любопытна. Значение имени используется в журналистике, при этом сложно сказать, что оно значит точно. Это производное от глагола «громыхать» и прилагательного «хромающий». Выходит, что братья Гримм написали сказку о громыхающем хромоножке маленького роста.

Румпельштильцхен

Карлик обладает магическими навыками. Ловкими руками он прядет из соломы золотые нити и этими же руками может навлечь кошмары на неприятную ему личность. Примечательно, что он обладает нечеловеческой силой, ведь герой смог самостоятельно разорвать себя на куски. Румпельштильцхен – охотник за детьми, которого опасаются родители малышей. При этом карлик готов прийти на помощь. Правда, она окажется не безвозмездной, а плата за услуги будет расти с невероятной скоростью.

Сюжет

Сказка братьев Гримм затейлива и непредсказуема. Она рассказывает о мельнике, в семье которого была красавица дочь. Хвалясь ею перед королем, мельник невзначай сказал, что девушка такая дивная умелица, что может прясть из соломы золотую пряжу. Король запер девушку в дворцовых покоях и велел переработать солому.

Румпельштильцхен и дочь мельника

Ничего не понимающая героиня находится в отчаянье. К ней на помощь приходит Румпельштильцхен, превративший сырье в золото. Король, понявший, что его не обманули, требует больших результатов производства. Второй раз гном готов оказать помощь за посильную плату – девичье кольцо. Третий раз после королевского требования гном берет с девушки клятву, что в обмен на помощь она отдаст ему будущего ребенка.

Судьба благоволит красавице, и король зовет ее замуж. В семье рождается наследник. Внезапно появившийся Румпельштильцхен напоминает о долге. Гном дает девушке возможность искупить ошибку: за три дня она должна угадать его имя, и в таком случае карлик забудет дорогу к ней. Секретным знанием с королевой делится гонец. Она выкрикивает имя карлика, и злобный хромоножка пропадает из ее жизни навсегда, оставив ребенка и семью в покое.

Арсений Тарковский

Вдохновленный историей злобного карлика, Арсений Тарковский посвятил ему одноименное стихотворение, опубликованное в 1957 году.

Экранизации

Первая видеоинтерпретация сказки появилась на больших экранах в 1960 году. Режиссер Кристоф Энгель, не отступая от сюжета легенды, преподнес на суд публике картину «Румпельштильцхен и золотой секрет». Роль карлика исполнил актер Зигфрид Зайбт.

Зигфрид Зайбт в роли Румпельштильцхена

Мрачноватое повествование сказки облек в формат кино режиссер Марк Джонс, выпустив полнометражную ленту «Румпельштильцхен» в 1995 году.

В 2009 году постановщики новой мистической ленты пригласили Роберта Штадлобера на роль Румпельштильцхена.

В 2011 году востребованный сюжет использовали создатели сериала «Однажды в сказке». Роберт Карлайл сыграл роль карлика, вторым именем которого стало Мистер Голд. Важным лейтмотивом в многосерийном фильме оказалась история Белль и Румпельштильцхена. В ленте он предстает магом, существующим в нескольких измерениях. Внешний вид мужчины намекает на то, что ему около 45 лет, хотя он живет на свете уже более трех столетий.

Роберт Карлайл в роли Румпельштильцхена

Карлайл сыграл героя, который ненавидит окружающих. В юности он не располагал большими возможностями, но, поднабравшись опыта, к зрелому возрасту обрел невиданную силу. Она позволяла наказать обидчиков, от которых раньше приходилось спасаться. Дружелюбный характер персонажа сломили люди, зарядив его ненавистью и желанием мести. Со временем Румпельштильцхен стал корыстолюбивым и проницательным. Он занимал пассивную выжидательную позицию и довольствовался личной выгодой.

Родители не любили сына. Мать-пьяница умерла, когда он был ребенком. Вскоре этот свет покинул и отец мальчика. Он жил в одиночестве, пока однажды из-за насмешек и стечения случайных обстоятельств не стал женихом первой красавицы в деревне.

Румпельштильцхен и Белль

Свадьба Румпеля и Белль стала началом новой жизни для парня. В картине девушку звали Мила, и дальнейшая история рассказывала о том, как Румпель и Белль будут вместе жить, преодолевая трудности и преграды.

Фото

24smi.org

Значение имени — фанфик по фэндому «Однажды в сказке»

      Многие это отрицали, но Голд всегда знал, что зная имя человека, ты имеешь над ним свою власть. То, с какой интонацией, с каким чувством, жаром ты произнесешь это заветное слово, с такой отдачей тебе подчиниться этот человек. Это была его маленькая уловка, его секрет магии в мире, где еще не появилась истинная магия. Но кто бы мог подумать, что сам мистер Голд станет заложником своего же имени. Нет, его нельзя было подчинить себе, но можно было предупредить. За несколько десятков лет проживания в Сторибруке, по звучанию своего имени он научился определять, что жители хотят от него и что вкладывают в его имя.

28 лет назад.

      Мистер Голд – владелец ломбарда, антиквар, самый влиятельный человек города. Вежливое подобострастное обращение, отдающее своей неискренностью и приторностью скрипящей на зубах.

      Голд! – а это уважительный, но полный негодования окрик мэра города. Значит, сделка выдалась крайне удачной только для него.

28 лет спустя.

      Мистер Голд – все то же уважительное обращение. Все то же шипение в спину, когда он снова ходит по городу и собирает ренту. И все тот же страх и раболепие.

      Голд! – он снова оставил Реджину Миллс с носом. Он снова показал, кто в городе истинный хозяин. Ничего не изменилось за эти 28 лет.

Эмма – какое прекрасное имя.

***

      Мистер Голд – в этом обращении звучит уважение и впервые он слышит нейтральность голоса. Никакой предвзятости, никаких личных мотивов.

      Голд! - это обращение участилось, мэру кто-то перешел дорогу и она, едва сдерживая гнев, срывается на нем, горделиво ища поддержки, но никогда не переступая незримую грань, балансируя на острие ножа.

      Мисс Свон – Спасительница поражает его своей прямотой и необдуманностью, она слишком правильна.

      Эмма – возможно, только это обращение вразумит упрямую блондинку? Ошибся.

***

      Мистер Голд – отношение города к антиквару не изменилось. Куда же пропала нейтральность в голосе шерифа? Вернись! Это обращение звучало лучше, чем нескрываемое раздражение и скептичность.

      Голд! – теперь и шерифу что-то нужно. Нужно так, что она возьмет любой ценой и заплатит за это чем угодно.

      Мисс Свон – хочется вразумить своенравную блондинку. Она лишь фыркает и всегда, громко хлопнув дверью, удаляется из лавки.

      Свон! - это отрезвляет, сбивается спесь. Но девушка смотрит загнанно, дико, словно не веря в происходящее. Не веря в то, что кто-то ее может поддержать, направить по нужному пути. От нее исходят волны настороженности и, может он ошибается, скрытой симпатии.

      Эмма – такое хрупкое имя, для такой сильной и уверенной девушки. Впервые он осознанно ступил на тропу, ведущую в центр самого сердца. Личные имена уникальны, к каждому нужен свой ключ. Впервые, он захотел честно, без отмычек, открыть загадку.

***

      Мистер Голд – холод обращения режет без ножа. Лучше ненависть, чем отчужденность, без эмоциональность. С сегодняшнего дня он возненавидел это имя.

      Голд! – едва ощутимые волны гнева, непоколебимая решительность. Не просьба, а требование, приказ помочь. Может дойти до рукоприкладства с ее стороны. Крепче сжимая трость, Голд напомнил себе, что он маг.

      Румпельтильцхен - ЕГО имя. Имя, что наводит страх на всех и вся. Нет никакого мистера Голда, есть Румпельштильцхен, могущественный маг. Это имя звучит шепотом, со страхом, с дрожью в голосе, с просьбой, с выгодой и только из ее уст со смирением и усталостью. Никакого страха, только принятие очевидного, принятие его судьбы, закованной в имени.

      Мисс Свон – официальное обращение? Отнюдь. Попытка отрезвить и взять под контроль в избытке хлещущую энергию, с которой не может справиться девушка, разбито и отчаянно опустившая руки.

      Свон! – попытка заставить посмотреть в глаза. Попытка разжечь огонь. Увидеть там одиночество, боль.

      Эмма – имя, судьба которого плотно вплетается в завитушки его имени. Имя, что несет надежду, теплоту, взаимопонимание и отдушину. Имя, произносить которое должен он один. То имя, что звучит для него как спасение.

***

      Мистер Голд – он изредка слышит это имя. И всегда оно звучит от нее, строго, одергивающе. Порой ему кажется, что сейчас она покажет ему указательный пальчик и покачает им перед носом в запрещающем жесте.

      Голд! – снова она и снова он что-то натворил. Никак иначе.

      Румпельштильцхен – имя, которым она хочет достучаться до него. Имя, что звучит тепло и ободряюще. Имя, которым впервые гордишься и хочешь, что бы тебя так звали чаще. Так звала она.

      Эмма – имя, что скользит по губам, оставляя пряный привкус корицы. Имя, произносимое в тишине темной антикварной лавки. Имя, произнесенное с нежностью, с чувством.

      Румпель – тихий шепот в темноте. Имя, наделенное особой магией, жаждой к жизни, трепетностью, любовью.

***

      Мистер Голд – ей нравится его дразнить. Ей нравиться напоминать ему о той жизни. Ей нравиться обращаться к нему и официальным тоном предлагать сделку.

      Голд! – не проходит и дня, что бы он что-то не натворил. Он искренне старается, но каждый раз он слышит этот крик. Крик полный негодования, детской возмущенности и яростной жестикуляции. Осознание того, что сделка будет не заключена.

      Румпельштильцхен – и еще два раза Румпельштильцхен. Он улыбается и все равно не соглашается на сделку. Жалобные глазки и ласковые прикосновения не убедительны. Он любит, как это имя звучит от нее. Он любит, когда она ластится, зовет по имени, мурча первую букву его имени.

      Румпель – имя, сказанное с любовью, что ласкает слух и днем и ночью. Имя, за которое он готов отдать все, лишь бы оно срывалось с ее губ каждый раз, без которого он уже не может жить, в котором она видит свою жизнь, которое обуздало его темный нрав.

      Эмма – имя, сказанное с любовью. Имя, произнесенное на полувздохе, на полустоне, в котором он видит смысл своей жизни, которое возносит и дарит тепло, покой, умиротворение, счастье. Имя, без которого бы он не жил.

      Румпель-чертов-штильцхен! – новое имя. Очень необычное, но достаточно красноречивое. Он не знает, что сделал на этот раз, но что-то сравнимое с захватом мира. Понимает, надо бежать. Просто беги, Румпель, просто беги.

***

      Мистер Голд – эта игра никогда не прекратиться. Любое имя произнесенное ею, ласкает слух. Он всегда подыгрывает ей, всегда в ее светлую головку приходят безумные идеи.

      Голд! – всегда он не соглашается и на половину этих идей. Всегда она требует сделку и всегда кричит проклиная его характер, магию, вредность.

      Румпельштильцхен – это имя пленительно, но не имеет над ним власти. В ход идут поцелуи и ласка. Мужчина соглашается на все идеи, но не на сделки.

      Румпель – в этом слове вся ее любовь.

      Румпель-чертов-штильцхен – кажется, он переусердствовал с выполнением ее и капелькой своих идей. Беги, Румпель, просто беги.

      Эмма! – имя, что подарило ему любовь и счастье. Имя, что прозвучало как крик о пощаде. Имя, что догнало его и беспощадно щекотало.

      Папа! – единственное имя, что имело над ним власть. Единственное имя, которое помогало Эмме щекотать его. И единственное имя, которому было позволено сесть на шею и со смехом дергать за уши.

ficbook.net

rumpelstilzchen

  • Rumpelstilzchen — Ein Diener des Königs belauscht Rumpelstilzchen, Freizeitpark Efteling, 2008 Rumpelstilzchen ist ein Märchen (AaTh 500). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der Erstauflage von 1812 an Stelle 55 (KHM 55). Jacob Grimms… …   Deutsch Wikipedia

  • Rumpelstilzchen & Co. — Filmdaten Deutscher Titel Rumpelstilzchen und Co Originaltitel Rumplcimprcampr …   Deutsch Wikipedia

  • Rumpelstilzchen — Rụm|pel|stilz|chen, das; s [eigtl. = rumpelnder Kobold; 2. Bestandteil Vkl. von veraltet Stülz = Hinkender]: zwergenhafte Gestalt des Volksmärchens, deren erpresserische Macht über ein mit ihrer Hilfe Königin gewordenes Mädchen nur so lange… …   Universal-Lexikon

  • Rumpelstilzchen — rumpeln: Das seit mhd. Zeit gebräuchliche Verb (mhd. rumpeln »poltern, rasseln, lärmen«) gehört zu den unter ↑ Rummel behandelten Lautnachahmungen. Um »rumpeln« gruppieren sich die Zusammensetzung ↑ überrumpeln (eigentlich »mit Getöse… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Rumpelstilzchen — Rumpelstilzchenn 1.Versager.ImMärchenerkundetdieKönigindenNamendesRumpelstilzchens,unddamitistdieMachtdesKoboldsgebrochen.1950ff,schül. 2.Rumpsteak.ScherzhafteEindeutschung.Kellnerspr.1960ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Rumpelstilzchen — Rụm|pel|stilz|chen, das; s (eine Märchengestalt) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Rumpelstilzchen (Begriffsklärung) — Rumpelstilzchen steht für: Rumpelstilzchen, Märchen der Gebrüder Grimm (mit verschiedenen Adaptionen in Film und Theater) Rumpelstilzchen (1955), ein deutscher Märchenfilm von Herbert B. Fredersdorf Rumpelstilzchen (2009), ein deutscher… …   Deutsch Wikipedia

  • Rumpelstilzchen (1955) — Filmdaten Originaltitel Rumpelstilzchen Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Rumpelstilzchen (2009) — Filmdaten Originaltitel Rumpelstilzchen Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Ach, wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß! —   Dieser Reim (ursprünglich in der Form: »Ach, wie gut ist, dass niemand weiß,. ..«) stammt aus dem Märchen »Rumpelstilzchen«, das in der Märchensammlung der Kinder und Hausmärchen (1812 1815) der Brüder Grimm enthalten ist. Das Männlein mit dem… …   Universal-Lexikon

  • Kinderstraßenbahn Rumpelstilzchen — SSB Typ 23.1 / 73.2 (nach Gottfried Bauer) Nummerierung: 1931 / 1932 Anzahl: Je 1 zweiachsiger Trieb und Beiwagen Hersteller: Stuttgarter Straßenbahnen Baujahr(e): 1931 / 1932 Spurweite: 600 mm Länge über Kupplung …   Deutsch Wikipedia

translate.academic.ru

Немецкий язык. Nr.13

Rumpelstilzchen

Румпельштильцхен

Es war einmal ein Müller,

(Оно) был один_раз ~ Мельник,

der war arm,

который был беден,

aber er hatte eine schöne Tochter.

однако он имел ~ красивую Дочь.

Nun traf es sich,

Теперь случилось (оно) ^,

dass er mit dem König zu sprechen kam

что он с = Королем \ поговорить пришел

und zu ihm sagte:

и \ ему сказал:

»Ich habe eine Tochter,

»Я имею ~ Дочь,

die kann Stroh zu Gold spinnen.«

которая может Солому в Золото прясть.«

Dem König, der das Gold lieb hatte,

= Королю, который = Золото любо имел,

gefiel die Kunst gar wohl und er befahl,

понравилось это Искусство совсем вполне и он приказал,

die Müllerstochter sollte alsbald vor ihm gebracht werden;

= Мельника_дочь должна_была тотчас пред ним доставлена стать;

dann führte er sie in eine Kammer, die ganz voll Stroh war,

тогда отвел он ее в ~ Комнату, которая вся полна соломы была,

gab ihr Rad und Haspel und sprach:

дал ей Колесо и Приспособление_чтобы_вращать и проговорил:

»Wenn du diese Nacht durch bis morgen früh

»Если ты = Ночь напролет до завтра раннего

dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast,

эту Солому не в Золото спряденной поимеешь,

so musst du sterben.«

так должна_будешь ты умереть.«

Darauf ward die Kammer verschlossen,

После_этого стала = Комната закрытой,

und sie blieb allein darin.

и она осталась одна в_ней.

-----

-----

Da saß nun die arme Müllerstochter

Тут сидела теперь = бедная Мельника_дочь

und wusste um ihr Leben keinen Rat;

и знала о своей Жизни никакого Совета;

denn sie verstand gar nichts davon,

потому_что она понимала совсем ничего в_том,

wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,

как = Солому в Золото (чтобы) спрясть было,

und ihre Angst ward immer größer,

и ее Страх становился всё больше,

dass sie endlich zu weinen anfing.

что она наконец \ плакать начала.

Da ging auf einmal die Türe auf

Тут пошла в- -раз = Дверь нараспашку

und es trat ein kleines Männchen herein und sprach:

и (оно) вступил один маленький Человечек сюда_внутрь и проговорил:

»Guten Abend, Jungfer Müllerin,

»Доброго Вечера, Девица Мельничиха,

warum weint Sie so sehr?«

почему плачет Она так очень?«

»Ach«, antwortete das Mädchen,

»Ах«, ответила = Девушка,

»ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.«

»я должна Солому в Золото спрясть и понимаю этого не.«

Sprach das Männchen:

Проговорил = Человечек:

»Was gibst du mir, wenn ich dir's spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе'это спряду?«

»Mein Halsband,« sagte das Mädchen.

»Мою Шейную_цепочку,« сказала = Девушка.

Das Männchen nahm das Halsband,

= Человечек взял = Шейную_цепочку,

setzte sich vor das Rädchen,

усел- -ся перед = Колесиком ,

und schnurr, schnurr, schnurr,

и вжик, вжик, вжик,

dreimal gezogen, war die Spule voll.

три_раза потянуто, была = Катушка полна.

Dann steckte es eine andere auf,

Затем -насадил он ~ другую /-,

und schnurr, schnurr, schnurr,

и вжик, вжик, вжик,

dreimal gezogen, war auch die zweite voll;

три_раза потянуто, была также = вторая полна;

und so ging's fort bis zum Morgen,

и так шло'оно дальше до \= Утра,

da war alles Stroh versponnen,

тут была вся Солома спрядена,

und alle Spulen waren voll Gold.

и все Катушки были полны Золота.

Als der König kam und nachsah,

Как = Король пришел и справился ,

da erstaunte er und freute sich,

(тут) удивился он и обрадовал- -ся,

aber sein Herz wurde nur noch begieriger.

но его Сердце стало только еще более_жадным.

und er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen,

и он распорядился = Мельника_дочь в ~ другую Комнату полную Соломы доставить,

die noch viel größer war,

которая еще много больше была,

und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,

и приказал ей, это также в одну Ночь \ спрясть,

wenn ihr das Leben lieb wäre.

если ей = Жизнь люба была(бы).

Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen und weinte,

= Девушка знала себе не (чтобы) помочь и плакала,

da ging abermals die Türe auf,

тут пошла в_другой_раз = Дверь нараспашку,

und das kleine Männchen kam und sprach:

и = маленький Человечек пришел и проговорил:

»Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе = Солому в Золото спряду?«

»Meinen Ring von dem Finger«, antwortete das Mädchen.

»Мое Кольцо с = Пальца«, ответила = Девушка.

Das Männchen nahm den Ring,

= Человечек взял = Кольцо,

und fing wieder an zu schnurren mit dem Rade

и -начал снова /- (чтобы) жужжать \ = Колесом

und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.

и поимел до \= Утра всю Солому в сияющее Золото спряденную.

Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick,

= Король обрадовал- -ся сверх = Мер при этом Зрелище,

war aber noch immer nicht Goldes satt,

был однако еще всё не Золотом насыщен,

sondern ließ die Müllerstochter

а распорядился = Мельника_дочь

in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen

в ~ еще бóльшую Комнату полную Соломы доставить

und sprach:

и проговорил:

»Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen:

»Эту должна ты еще в эту Ночь спрясть:

wenn dir das gelingt, sollst du meine Gemahlin werden.«

если тебе это удастся, должна ты моей Супругой стать.«

»Denn«, dachte er,

»Потому_что,« подумал он,

»eine reichere Frau kannst du auf der Welt nicht haben.«

»~ более_богатую Жену сможешь ты в = Мире не поиметь.«

Als das Mädchen allein war,

Как = Девушка одна была,

kam das Männlein zum dritten Mal wieder und sprach:

пришел = Человечек в= третий Раз снова и проговорил:

»Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе еще на_этот_раз = Солому спряду?«

»Ich habe nichts mehr, das ich dir geben könnte«, antwortete das Mädchen.

»Я имею ничего больше, что я тебе дать могла_бы«, ответила Девушка.

»So versprich mir, wann du Königin wirst, dein erstes Kind.«

»Так обещай мне, когда ты Королевой станешь, своего первого Ребенка.«

»Wer weiß, wie das noch geht«, dachte die Müllerstochter

»Кто знает, как это еще пойдет«, подумала = Мельника_дочь

und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen;

и знала себе также в этой Беде не по-другому (чтобы) помочь;

und versprach dem Männchen, was es verlangte.

и пообещала = Человечку , что он потребовал.

Dafür spann das Männchen noch einmal das Stroh zu Gold.

За_это спрял = Человечек еще один_раз = Солому в Золото.

Und als am Morgen der König kam

И как \= Утром = Король пришел

und alles fand, wie er gewünscht hatte,

и всё нашел , как он желал *,

so hielt er Hochzeit mit ihr,

так держал он Свадьбу с ней,

und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.

и = красивая Мельника_дочь стала ~ Королевой.

nekin.info


Смотрите также